翻譯這件事,一輩子都學(xué)不夠


天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。這是一句連小學(xué)生都能脫口唱誦的敕勒歌,但是很少有人知道,這首歌翻譯自鮮卑語(yǔ),大概是中國(guó)最早的翻譯文學(xué)了。作為一名會(huì)計(jì)學(xué)學(xué)者,中歐榮譽(yù)退休教授蘇錫嘉對(duì)翻譯也充滿了熱情。在...
天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。這是一句連小學(xué)生都能脫口唱誦的敕勒歌,但是很少有人知道,這首歌翻譯自鮮卑語(yǔ),大概是中國(guó)最早的翻譯文學(xué)了。作為一名會(huì)計(jì)學(xué)學(xué)者,中歐榮譽(yù)退休教授蘇錫嘉對(duì)翻譯也充滿了熱情。在本期蘇氏漫談中,蘇教授講述了翻譯界的一些軼事,和他對(duì)翻譯技巧的一些感悟,在他看來(lái),翻譯這門學(xué)問藝無(wú)止境,要做到信、達(dá)、雅,實(shí)屬不易。
按圣經(jīng)舊約的說法,遠(yuǎn)古人類在建造通天塔時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言相通,無(wú)間合作,高效協(xié)調(diào),所表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)造力讓上帝大感吃驚。于是人類的語(yǔ)言被打亂,溝通障礙重重,散居各地,各自發(fā)展。從此非經(jīng)翻譯人們便無(wú)法溝通,協(xié)同能力自然大打折扣。如此這般,意外使翻譯不僅成為一門獨(dú)特的技藝和學(xué)問,也產(chǎn)生出藝術(shù)再造的闊大空間。
中國(guó)最早的翻譯文學(xué)應(yīng)該是現(xiàn)在小學(xué)生都會(huì)背誦的敕勒歌了:敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。敕勒歌“本鮮卑語(yǔ),易為齊言”(《樂府廣題》)。原作在游牧民族鮮卑人中應(yīng)該早已佚失,在漢民族中卻傳誦至今,優(yōu)秀翻譯作品的生命力由此可見。
翻譯不易為,翻譯者必須對(duì)本、外文均有深湛的了解和熟練運(yùn)用的技巧。近代著名翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)(字幾道)把翻譯的難處歸納為信、達(dá)、雅:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!北緛?lái)只是自己翻譯中偶發(fā)的感慨,不料信、達(dá)、雅從此成了翻譯質(zhì)量約定俗成的判斷標(biāo)準(zhǔn)。
嚴(yán)復(fù)譯著中最出名的是《天演論》,英文原名為
民國(guó)初年另一位著名的翻譯家是林紓(字琴南)。林紓不諳外文,翻譯必須與朋友合作。大概是不懂外語(yǔ)之故,翻譯起來(lái)特別放得開,甚至可以把劇本直接翻譯成小說。譯起來(lái)一瀉千里,用他自己的話說就是“耳受手追,聲已筆止”。一生翻譯小說達(dá)213部,涉及英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、比利時(shí)、俄羅斯、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國(guó)的作品。這么多產(chǎn),每部都是精品顯然是不可能的,越到后面似乎越缺乏苦心經(jīng)營(yíng)的態(tài)度,毀譽(yù)參半,可想而知。對(duì)翻譯中的訛誤一概推給別人,“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知”,倒也實(shí)誠(chéng)。
相比之下,民初另一位翻譯家朱生豪的聲譽(yù)要好得多。朱生豪共譯出莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,譯本質(zhì)量與完整性廣受好評(píng)。我們以前能讀到一點(diǎn)莎士比亞都拜朱先生的翻譯所賜。朱先生之后是梁實(shí)秋,據(jù)說是花了38年的時(shí)間翻譯出版了莎士比亞全集,收錄的莎著劇本和詩(shī)作更完整。但梁譯的語(yǔ)言歐化色彩濃厚,讀慣了朱譯本的便有些難以接受。據(jù)報(bào)載,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館的研究員傅光明正在重譯全部莎作,他下了苦功夫逐一考證作品中的艱澀費(fèi)解之處,力求讓現(xiàn)代讀者能最大可能理解莎士比亞作品的原意。非常期待,也非常擔(dān)心,用力過猛太貼近原義往往導(dǎo)致譯文支離破碎,閱讀愉悅感隨風(fēng)而去。
我原以為優(yōu)秀的譯本珠玉在前,會(huì)讓后來(lái)者望而卻步,卻不知太出名的譯本也會(huì)激起他人躍躍欲試的勇氣。傅雷先生翻譯的《約翰·克利斯朵夫》膾炙人口,翻譯的文筆讓讀者忍不住擊節(jié)稱頌。尤其是開頭的那一段:“江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下?;椟S的天色黑下來(lái)了。室內(nèi)有股悶熱之氣?!?/strong>文筆優(yōu)美流暢,讀來(lái)毫無(wú)翻譯的遲滯感。最前面的那九個(gè)字真可謂神來(lái)之筆,讀者無(wú)不贊嘆,后譯者只有望而興嘆的份。盡管如此,《約翰·克利斯朵夫》后來(lái)還是出了好幾個(gè)譯本。
有些作品的翻譯幾乎注定是吃力不討好的,愛爾蘭作家喬伊斯的《尤利西斯》(
改革開放以后,港臺(tái)文化、港臺(tái)翻譯隨著港臺(tái)的投資一起涌入大陸。一個(gè)中國(guó),多種翻譯于是成為常態(tài)。比如,taxi在大陸是出租,在香港是的士,在臺(tái)灣是計(jì)程車。約定俗成,無(wú)所謂誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),但如果彼此不理解卻容易產(chǎn)生隔閡。boycott在大陸一直譯為抵制,但boycott含有一群人一起抵制的意思,港臺(tái)干脆音譯為杯葛。杯葛這個(gè)詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)大詞典》中都沒有,顯然是還沒有被出版界正式認(rèn)可。把plaza翻譯成廣場(chǎng)是另一個(gè)港味十足的習(xí)慣。我們自幼的印象中,廣場(chǎng)都應(yīng)該是開闊空曠的大空間,而香港則用來(lái)冠名一般的大樓商場(chǎng)。當(dāng)年李嘉誠(chéng)在北京建東方廣場(chǎng),有老干部憤而寫信給最高層舉報(bào),說是有人居然要在天安門廣場(chǎng)邊上另起爐灶弄一個(gè)廣場(chǎng)出來(lái),是可忍孰不可忍!領(lǐng)導(dǎo)批示改用其他名稱。李嘉誠(chéng)的手下立刻表示接受,但希望政府一視同仁,其他采用廣場(chǎng)的商場(chǎng)也要改名。政府一查才發(fā)現(xiàn),廣場(chǎng)的冠名已經(jīng)在北京泛濫成災(zāi),到處都是,改不勝改,只好不了了之。
即使留在一地,翻譯習(xí)慣也是可以大幅度改變的。想想上世紀(jì)40年代老一輩給好萊塢電影起的片名:翠堤春曉(
在香港教書時(shí)曾被派去香港會(huì)計(jì)師公會(huì)參與英漢、漢英會(huì)計(jì)詞匯的修訂。與一群從小接受英文教育的業(yè)界精英一起切磋,受益良多。碰到一個(gè)陌生的英文詞匯,我一定想辦法查清原義,如果查不到,只好到處問人。他們?nèi)绻龅經(jīng)]見過的詞匯,會(huì)互相問一下你看到過沒有。如果幾個(gè)人都沒看到過,就果斷認(rèn)定這個(gè)詞是不存在的。以我這樣的半吊子英文,受到的震撼是可以想象的。
翻譯講究約定俗成。有些詞的翻譯未必那么準(zhǔn)確,但如果大家都沒有歧義,形成習(xí)慣,誰(shuí)也不會(huì)計(jì)較。但是,凡事都有例外。比如,持股的人在英文中稱為shareholder,但中文卻有兩種不同的譯法:股東和股民,意思居然還有相當(dāng)?shù)牟顒e。記得吳敬璉教授曾寫過一篇文章,標(biāo)題是“投資者要做股東,不要做股民”。我當(dāng)時(shí)感慨不已:?jiǎn)问沁@個(gè)標(biāo)題要翻譯成英文就難倒我了。
翻譯界有一個(gè)廣受認(rèn)同的說法:美文不信、信文不美。要做到字字符合原義,翻出來(lái)的文字一定難以卒讀。信和美之間的取舍,在文學(xué)作品中如果還需要斟酌的話,在學(xué)術(shù)著作中則一定是以信為本。比如,做中外比較研究要對(duì)中外研究對(duì)象做問卷調(diào)查,所用的問卷必須嚴(yán)格遵守公認(rèn)的翻譯流程:首先將英文原件翻譯成中文,再由獨(dú)立第三者翻譯回英文,兩個(gè)英文版本再由另一位獨(dú)立第三方(可能的話找問卷的原設(shè)計(jì)者)比較二者有無(wú)實(shí)質(zhì)性差異。反復(fù)做幾次以確保中外研究對(duì)象使用相同的問卷,問卷調(diào)查的差異是文化差異而不是翻譯誤差。
中外文來(lái)回翻譯很容易鬧笑話。以前人名的翻譯采用威妥瑪(Wade-Giles)拼法,與現(xiàn)在通行的漢語(yǔ)拼音很不一樣。按威妥瑪拼法,蔣介石就是Chiang Kai-shek。有學(xué)者不察,硬生生翻譯成常凱申(《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究》,王奇)。孟子(Mencius)被譯成門修斯,中山大學(xué)(Sun Yat-sen University)成了雙鴨山大學(xué)。要知道這些譯校者可都是名牌大學(xué)出來(lái)的啊。
與一般人想象的不一樣,并不是所有的文章詞匯都可以原汁原味翻譯的。據(jù)說毛澤東主席有次接見文藝知識(shí)界人士時(shí)頗為困惑地問一位翻譯家:詩(shī)是可以翻譯的嗎?這是對(duì)翻譯邊界卓有見識(shí)的疑問?!白g詩(shī)最難。因?yàn)樵?shī)的文字最精煉,經(jīng)過千錘百煉,幾度推敲。要確切,要典雅,又要含蓄,又要有韻致,又要有節(jié)奏,又要有形式。條件實(shí)在太多?!保簩?shí)秋,1987)不要說詩(shī),就是有些日常生活用語(yǔ),翻譯也難以做到傳神。梁實(shí)秋先生曾說“饞”字在英文中找不到適當(dāng)對(duì)應(yīng)的詞。查英漢詞典,饞是greedy和gluttonous,但饞不是貪多無(wú)厭。梁認(rèn)為饞是有品位的,“既是生理的需求,也可以發(fā)展成近于藝術(shù)的趣味”。如此豐富的內(nèi)容當(dāng)然很難用一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)傳遞。不容易翻譯的英文詞匯也很多。比如,財(cái)經(jīng)類文章中經(jīng)常用到的accountability一詞就找不到非常貼切的中文詞匯?,F(xiàn)在都沿用日本的譯法稱為經(jīng)管責(zé)任,其實(shí)中國(guó)人無(wú)論說話還是行文都沒有說“經(jīng)管責(zé)任”的習(xí)慣。
與筆譯相比,口譯留給翻譯者斟酌的時(shí)間要短得多??谧g,尤其是同聲翻譯,對(duì)譯者的語(yǔ)言能力和反應(yīng)速度要求極高。我也曾冒昧給人做過口譯,每次都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。事后免不了感到汗顏和慚愧。口譯最怕碰到笑話,最怕懂英文的聽完哈哈大笑,翻譯過來(lái)之后卻一點(diǎn)笑聲也沒有。
記得我第一次出國(guó),其間和一個(gè)部委的代表團(tuán)一起出席會(huì)議。演講的人說了一個(gè)段子,哄堂大笑。翻譯過來(lái)我們卻是莫名其妙。顯然翻譯沒聽懂,我更沒有聽懂。事后我特意去找來(lái)演講稿,才知道講演者調(diào)侃了一下當(dāng)時(shí)的人工智能水平:1962年,美國(guó)、蘇聯(lián)和古巴之間爆發(fā)導(dǎo)彈危機(jī),蘇聯(lián)屈服,撤走導(dǎo)彈。1963年肯尼迪遇刺。1968年遺孀杰奎琳·肯尼迪嫁給希臘船王奧納西斯。90年代有研究團(tuán)隊(duì)運(yùn)用當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的電腦系統(tǒng)模擬當(dāng)年的情景,問系統(tǒng)如果當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)拒絕妥協(xié)會(huì)有什么結(jié)果。經(jīng)過幾天緊張的運(yùn)算,電腦終于給出了答案:杰奎琳不會(huì)嫁給希臘船王。
有鑒于此,經(jīng)驗(yàn)老到的口譯如果碰到聽不懂的笑話,往往會(huì)直截了當(dāng)?shù)馗嬖V聽眾:剛才他說了一個(gè)笑話我沒聽懂,大家能不能笑一下讓我過關(guān)?聽眾當(dāng)然配合如儀,笑聲過去尷尬也就過去了。
1984年鄧小平在天安門廣場(chǎng)閱兵,與受閱部隊(duì)互相呼應(yīng):同志們辛苦了!為人民服務(wù)!非常有氣勢(shì)。這句“同志們辛苦了”該怎么翻譯,讓翻譯團(tuán)隊(duì)十分為難。據(jù)說現(xiàn)場(chǎng)的翻譯是“You are tired”,意思并沒有錯(cuò),但字面上似乎完全體現(xiàn)不出呼應(yīng)的精神。有人建議改為“A Good Job”,這就比較符合英文的習(xí)慣了。斟酌再三,最后改成“Thanks for your service”,真是藝無(wú)止境。
我自幼在動(dòng)亂中成長(zhǎng),教育基礎(chǔ)實(shí)在太弱,中英文都差,尤其是英文??吹絼e人精彩的翻譯每每自嘆不如。有次在香港,走過一間教堂Union Church。按我的水平大概會(huì)譯成聯(lián)合教會(huì)。再看門楣上的中文:佑寧堂。音義兼顧,莊重溫暖,含義深遠(yuǎn),當(dāng)即佩服得五體投地。
唉,一輩子都學(xué)不夠。
文中創(chuàng)意圖片已獲海洛圖庫(kù)授權(quán),如需轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)聯(lián)系其授權(quán)。
編輯 | 潛彬思
你最喜歡的翻譯文學(xué)是哪一部?歡迎留言分享你的觀點(diǎn)。點(diǎn)贊最高的3位,我們將送出2022年中歐精美臺(tái)歷一本哦~
關(guān)注中歐官方視頻號(hào),獲取更多教授洞見
推薦閱讀
點(diǎn)擊咨詢中歐課程
(本文轉(zhuǎn)載自 ,如有侵權(quán)請(qǐng)電話聯(lián)系13810995524)
* 文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表MBAChina立場(chǎng)。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。
備考交流

掃碼關(guān)注我們
- 獲取報(bào)考資訊
- 了解院?;顒?dòng)
- 學(xué)習(xí)備考干貨
- 研究上岸攻略
最新動(dòng)態(tài)
推薦項(xiàng)目
活動(dòng)日歷
- 01月
- 02月
- 03月
- 04月
- 05月
- 06月
- 07月
- 08月
- 09月
- 10月
- 11月
- 12月
- 10/05 金融MBA考生請(qǐng)注意 | 2026中央財(cái)經(jīng)大學(xué)金融學(xué)院金融MBA招生說明會(huì)(第二場(chǎng))線上開啟
- 10/11 重磅活動(dòng)上新 |從理性角度解碼經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象!交大安泰MBA授課師資于冷教授全真試聽課堂,帶你打開經(jīng)濟(jì)學(xué)的視界!
- 10/12 報(bào)名丨邂逅南航南通站——MBA/MEM/MPAcc公開課暨項(xiàng)目交流會(huì)
- 10/16 聯(lián)考沖刺必備 | 10月16日交大安泰MBA網(wǎng)報(bào)填寫指導(dǎo)暨筆試技巧分享會(huì)開啟報(bào)名,沖刺經(jīng)驗(yàn)+填報(bào)指導(dǎo)為你的聯(lián)考保駕護(hù)航
- 10/18 【預(yù)告| 10.18北大國(guó)發(fā)院EMBA體驗(yàn)日】鄧子梁:中國(guó)企業(yè)出海形勢(shì)與戰(zhàn)略分析
- 10/19 10月19日最后一期 | 2026中央財(cái)經(jīng)大學(xué)金融學(xué)院第七期“金融MBA體驗(yàn)營(yíng)”暨專家會(huì)客廳報(bào)名開啟